poopootoilet
發表於 2010-1-12 16:31:06
嗯……很好哦 ^.^
我覺得全都翻譯得挺好的……
連我這個香港學生 (英文好垃圾)都覺得很好哦 ^.^
yurika19x
發表於 2010-1-12 17:03:28
本帖最後由 yurika19x 於 2010-1-12 17:04 編輯
我覺得有些地方可以有一點改動啦...這是我小小的意見而已...所以我也有可能錯喔...XP
I am a knight, actually, I am the sun knight of the light temple.
The light temple worships the light god.
It is al ...
aloec 發表於 2010-1-12 14:48 http://pinkcorpse.org/images/common/back.gif
喔喔~ 恩! 有些我底卻需要改善..
"It is" 只有 "Is". (改
"sky-blue" 沒有 - .(改
我不確定 Continent 會比 Land 好聽?
因為 Land 指哪裡都行 xD
但是有些其實沒必要改..?
像是:
"The sun knight need to have blond hair"
"The sun knight just has to have a hair of gold"
因為我覺得 "hair of gold" 聽起來比較夢幻?!
---------------------
全大陸都知道....
'To hell with "everyone knows",'
'To hell with "The whole land knows",'
everyone通常是指 "每個人"
---------------------
還有最後一句:
But, up untill now, I'm still wearing a smile and saying: "The benevolent light god shall forgive your sins."
shall, 其實比 will 符合太陽的身分, 因為 shall 都是古時皇家/族的人用詞 xD
will, 比較現代=v=
感謝這位好人細心幫我修搞, 我很感激! ^^
+夜羅月+
發表於 2010-1-12 19:11:07
20# yurika19x
恩恩那你整理好後可以跟我說嗎?
我會再跟她說的
aloec
發表於 2010-1-12 20:00:16
22# yurika19x
你住在美國喔...美式英文好像有一點不同...?我不知道啦...
'It is'比較好聽,而且用'is'來開頭文法不太對...?
但是如果是用來當形容詞的話是'sky-blue'
land是我覺得有點不太順所以才改的...
continent好像比較好聽...?
夢幻這一點我不否認啦...不過聽上去好像有點怪...
'全大陸都知道'這個很經典的說....
然後'The whole land knows'好像chinglish,,我也有點猶豫的
太經典有點不想改,,可是真的好中文啊...
shall我不知道是不是古時皇家/族的人用詞 ...
不過如果照現代的意思好像有點不通...?
+夜羅月+
發表於 2010-1-13 04:42:43
24# aloec
shall 有點像laws的感覺~ Hammurabi's Code 好像就是這樣
有點像神指的感覺, 所以很不錯
其實我也覺得 "the whole land knows" 有點怪怪的
雖然"everyone knows" 比較好聽, 但是好像沒什麼特別感
"the whole world knows'' 好像有不是全世界都知道... 恩...不知道耶~
嘿嘿, 你不介意我湊熱鬧吧?
yurika19x
發表於 2010-1-13 14:27:42
25# +夜羅月+
恩 沒關係我不介意~^^
對, 就是有點想神旨的語法... 或像是聖經也都是用 shall 呢 xD
東颻
發表於 2010-1-15 15:03:26
我剛看完了
翻譯的很不錯呢~
我以看得懂、沒有理解上的問題為主
小錯誤就不挑了
不過有一些地方阿...
寫魔獄那裡,有一個maid
這個字如果我沒記錯的話是"女"僕吧
而我想羅蘭不是女的...
是不是用servant會比較好?
後面簡介的地方
連三歲小孩都知道(你是要表達這個意思吧?!)
"three year olds"...好像挺奇怪的?
應該是a three-year-old child比較對吧?
最後,死亡騎士是這樣說的嗎= =?
"dark death riders"
..............我無言了
Death Knight都好聽多了...
以上只是個人意見啦!
採不採用就看版主囉~!
yurika19x
發表於 2010-1-15 16:20:26
我剛看完了
翻譯的很不錯呢~
我以看得懂、沒有理解上的問題為主
小錯誤就不挑了
不過有一些地方阿...
寫魔獄那裡,有一個maid
這個字如果我沒記錯的話是"女"僕吧
而我想羅蘭不是女的...
是不是用servant會 ...
東颻 發表於 2010-1-15 15:03 http://pinkcorpse.org/images/common/back.gif
我現在才發覺呢! 8D
在打的時候滿腦子都是羅蘭穿著粉紅色圍裙的樣子 xDDD
servant 底卻是正確的用詞..x)
還有 death knight... = =
恩, 就採用你的吧..
不過魔獄就不能當Death knight 了~ :x
預兆御我姊.. 魔獄就 Hell knight 了^^
A-PAM
發表於 2010-1-15 22:02:00
太有毅力了拉~~~
超酷的!!
寫得很好玩~
翻得很不錯~
月楚清溪
發表於 2010-1-16 00:59:34
哦哦……每次看到書國際化都會好想哭……
英文在不上不下的境界,哇哈哈這真是該打啊!(偏題)
這位小姐妳很棒!要多多推銷喜歡的東西啊!