赤羽晨 發表於 2009-7-6 12:55:16

那個經典對話好好笑XDDD

不過有些對話的令人感動Q︿Q

竹內理緒 發表於 2009-7-6 15:21:55

唔...版主大的很認真呢(拇指)
 
話說我測驗角色出來是愛麗絲,
讓我覺得有驚訝到(預知能力?)

藤原緒 發表於 2009-7-6 15:24:54

大大∼你真用心阿

我也知道這網站呢
有時會去看看∼最新的消息

凜ˇ 發表於 2009-7-7 12:40:54

哈哈這裡好久沒更新的感覺~((巴
凜去了國外的網站晃晃ˇ
找看看有沒有新的消息QAQ
結果我的破爛英文讓我看到想翻桌撞牆.....

下面那個是凜找到的,自己翻譯了一下,有興趣的大大們可以看看ˇ

Q&A With Peter Facinelli(飾演卡萊爾)

Q:We know “Twilight” fans can get pretty batty. Any close encounters?
我們知道"暮光"迷可能會相當的瘋狂。 有任何相關的遭遇經驗嗎?

A:They save all that for Rob Pattinson! My character is more of a patriarch figure, and the fans have been very respectful. I’m pretty easygoing and I stop and take a lot of pictures with them. Sometimes I find the more you try to run away from it, the harder it is. For Rob, it’s very overwhelming. For me, it’s the right amount. The perfect amount.
他們會保存所有有關於Rob Pattinson的! 我的角色更多是家長的形象,所以粉絲們是非常有禮的。 我的脾氣非常隨和,我停下來並且與他們拍很多照片。 有時候我發現你越設法遠離想逃開它,就越難達到這個目標。 對於Rob,它是壓倒性的多數。 對於我,它是正確的數額。 完善的數額。


Q:Are there any scenes from the books that you hope make it into the films?
在書中有任何的劇情場景是你希望改編為電影的呢?

A:For “New Moon,” there’s a scene with Bella (Kristin Stewart) where I stitch her up. I was excited to shoot that scene because it was a pivotal scene. It kind of sets up the whole reason why Rob’s character doesn’t want to change her into a vampire. I hope it stays in the movie because I feel like it’s essential and it’s a really nice scene for Carlisle and Bella; it’s an intimate thing. It’s a scene where a lot of information is being given and it shows another side of Carlisle, a soft side of him that I like. I’d be bummed if that was out.
在"新月"中,有個場景是我為貝拉(克莉絲汀史都華)縫補傷口的部分。我很興奮要拍攝那個部份因為它是個重要場景。它完整的表達出了為什麼Rob的角色(愛德華)不希望改變她變成吸血鬼的原因。我希望這個場景能保留在電影中因為我覺得它非常重要,還有它對卡萊爾和貝拉是個非常棒的場景,氣氛很融洽的部分。這個場面提供了很多資訊,而且它也表達了卡萊爾的另外一面,他平穩柔和的一面就如同我那樣。我會去請求如果這個場面被剔除的話。


Q:Ever run into a fake Peter Facinelli on Twitter?
知道被影迷假冒Peter Facinelli的情況嗎?

A:There’s a Peter Faceinelli that just came onboard. He has 14 followers. The guy can’t even spell my name right, so he is obviously not me, but for some reason those 14 people think he is.
在飛機上有個Peter Faceinelli。他有十四個追隨者。那個人甚至不能把我的名字唸正確,所以他很明顯的並不是我,但基於某些原因那十四個人認為他是。


Q:Have you ever been as rabid a fan of something as these “Twilight” fans are?
你有遇過一個狂熱的"暮光"迷做出一樣的事嗎?

A:No. I’ve got to hand it to Twilight fans. guy flew from Denver for an autograph signing; I don’t think there’s anyone that I would get on an airplane and fly to get an autograph from. That’s a diehard fan, and I’m very diehard. That’s why I try to go out of my way when I see fans to give back.
不。我有遞給一個暮光迷。A人士親自從Denver飛過來,我不認為有任何人會讓我登上飛機然後拿到我的親筆簽名。那是個倔強的影迷並讓我非常的不滿。那就是為何我試著去用我的方式當我見到影迷歸還。


Q:How do you deal with the paparazzi?
你如何處理那些狗仔?

A:They’re going to take the picture anyway, so I tend to stop and wave and then keep going on my way. I try to remind myself it’s a picture in a paper, it’s going run and it’s going to be gone. It sucks if you’ve been on an airplane for six hours and you’re tired and you look like junk and they want to shove a camera in your face, it’s annoying in that respect, but I try to take it all with a grain of salt and move forward.
他們無論何處都設法拍到照片,所以我傾向於停下來揮揮手然後再繼續我的行程。我試著體醒我自己,那是一張在紙上的照片,它正跑著然後離開。當你經歷了六個小時的飛機航程,它是令人討厭的,而且你試著讓自己看起來不像是本人而他們想要把相機擺在你臉前。在這方面是令人討厭的,但我試著去保留它的這點然後將它提出。


Q:Do you see much of the cities you travel to for conventions?
你是否見過那些你為了活動而去的城市?

A:It’s usually a quick trip, but you get the sense of the towns through the people. I’m excited to visit Atlanta; I’ve never been. I’m looking forward to meeting the people there. great because a lot of people live far from L.A .and New York, and it’s fun to spread it out all over. As cast members, we’ve gotten to go and visit some really great places.
它通常是個很快速的旅程,但是那些你可以通過那裡的人們而得到那個鎮的感覺。我很開心的去Atlanta(亞特蘭大),我從沒去過那裡。我期盼著預見那裡的人們。活動是很棒的,因為有許多人離洛杉磯和紐約很遙遠,而到那些地方是很有趣的。劇組的成員和我去了那些真的很棒的的地方。

唔喔=口=
凜快掛了......
翻前三個問題還沒什麼怪怪的地方,到後面的全都感覺好怪啊OTZ
真抱歉要讓大家忍受凜的破爛語文能力了.....
看來我不只英文不好連國文也有問題((角落劃圈圈

有錯誤的話請告知喔!
希望各位喜歡ˇ

赤羽晨 發表於 2009-7-7 15:26:53

真是辛苦妳了凜大!!

要一個人翻譯這麼多...

真是佩服佩服

卡萊爾真的好帥

整個就很迷人

不過有些感覺看不太懂中文的意思

凜大要加油!!

雖然我也很想看英文的部分...

但是就是很懶=  ="

凜ˇ 發表於 2009-7-7 15:51:00

本帖最後由 凜ˇ 於 2009-7-7 15:53 編輯

唔...版主大的很認真呢(拇指)
 
話說我測驗角色出來是愛麗絲,
讓我覺得有驚訝到(預知能力?)
竹內理緒 發表於 2009-7-6 15:21 http://pinkcorpse.org/images/common/back.gif
唔喔Q口Q愛麗絲?!
凜是賈斯伯。當時也有被驚訝到。
說不定我們可以很好的相處?((巴

36# 赤羽晨

呃!!

請不要期待一個國中畢業的孩子翻譯能力有好到哪裡去OTZ
凜只能用目前所學的文法+字典慢慢的一句一句翻出來=口=

有幾句很怪我知道....不過我真的不知道要怎麼去敘述那些東西QQ

只能說....我高中要好好努力。((聽說高中要背的單字很多....好恐怖

赤羽晨 發表於 2009-7-7 20:23:13

高中要背的真的很多

不過只要平常有在讀的話應該就OK(?

我是這樣覺得。。。

等妳上高中之後再體驗看看=ˇ=

說到測驗的角色

我測到的是貝拉

有高興一下!!

咩嚕 發表於 2009-7-8 16:57:17

我已經為Twilight瘋狂了 (炸)
感覺真的是好看到爆炸 (?)
覺得書比電影好看
好像很多小說番成影片的都是這樣
但是電影還是很好看
Rob好帥XDDD!!!!!

夜澪 發表於 2009-7-17 01:25:29

我也是瘋狂一族...我買了全套精裝版ㄚ(樂奔
我比較喜歡小說版,電影漏了不少,但是配樂真的很讚..

Think 發表於 2009-7-17 01:33:41

我看過喔!!
不過我覺得電影拍好緊湊喔
還不錯看啦
可是我還是比較喜歡東方小說
西方文學真的看不太貫
頁: 1 2 3 [4] 5 6 7 8
查看完整版本: 暮光之城Twilight ((7/21破曉上市日更新XD