查看: 1420|回復: 5
打印 上一主題 下一主題

大家都看過哪些神奇的翻譯?

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2020-4-26 07:28:25 來自手機 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 蒼凌 於 2020-5-8 18:53 編輯

最近開始重新看哈利波特,然後發現台灣有些翻譯真的很神。
大陸翻德拉科·馬爾福,而我們台灣翻跩哥·馬份
大陸翻海德薇,而我們台灣翻嘿美
所以就很好奇還有那些神奇的翻譯XD
我六年級看到跩哥的名字時還以為是什麼錯號,最近才發現那竟然就是名字XD
而且因為我只看小說,所以跩哥在我心中的印象是很醜的大塊頭。
……結果現在才發現對方其實是個極品正太(劃掉)帥哥啊啊啊
不一定要台灣的,大陸的也可以,把自己看過的神奇的翻譯拿出來吧!

4.27 補充廢話
感謝沐月傾塵的解答,我知道小小兵大陸翻成什麼了!


——小黃人(快笑死了XDDD

5.8 補充廢話
final fantasy,大陸直接照翻《最終幻想》,我們是《太空戰士》

回復

使用道具 舉報

2#
發表於 2020-4-26 10:19:19 | 只看該作者
確實,HP的翻譯,有點,怪XD
不過我看過比較奇怪的翻譯好像都是對面的,比較經典的就……
The Lord of the Rings,魔戒,指環王
The Day After Tomorrow,明天過後,後天
emm好像沒有哪裡不對,但又好像哪裡都不對。

HP的話,人名部份臺灣採意譯,大陸採音譯,Draco確實很跩,在小說裡也確實不大討喜,但這樣翻卻沒有原本的優雅,導致有很多少爺粉是看電影為顏值入的坑……咒語的話,老實說兩邊都翻得很尬,臺灣鍾情疊字,大陸直接依功能翻……各有各的優缺點吧,所以HP的人名跟咒語我都直接用英文版,JKR取名很用心的,雖然中文比較好記,可我還是覺得英文更美一點,音節唸起來都很漂亮!
啊不過FB(Fantastic Beasts and Where to Find Them)的翻譯,我還是更喜歡「怪獸與牠們的產地」而非「神奇動物在哪裡」XD

回復

使用道具 舉報

3#
 樓主| 發表於 2020-4-27 06:49:01 來自手機 | 只看該作者
泠玥寒星 發表於 2020-4-26 10:19
確實,HP的翻譯,有點,怪XD
不過我看過比較奇怪的翻譯好像都是對面的,比較經典的就……
The Lord of the  ...

神奇動物在哪裡XD這風格完全崩掉了啊
那個後天確實感覺很奇妙——雖然意思就是這樣但也太直白了吧
(聽說他們小小兵也翻的很精彩——但我忘記他們翻什麼了)
咒語我已經是完全放棄只要知道他用的是什麼咒語就好了XD翻譯要是翻不好真的很容易讓一個作品崩壞

點評

大陸直接小小兵的照外型翻——《小黃人》((XDDDD  發表於 2020-4-27 10:00
回復

使用道具 舉報

4#
發表於 2020-4-27 12:48:16 | 只看該作者
我覺得最神奇的翻譯可能是電影《刺激1995》 XDDD
雖然很老,不過還算蠻經典的,不知道有多少人看過
《刺激1995》英文叫The Shawshank Redemption,直譯是肖申克的救贖
好像因為臺灣那陣子有上映一部《刺激》,和它內容類似,所以就照這個模式翻譯了
神鬼OOXX系列也讓人霧煞煞

是說這個問題讓我想到阿滴這部影片XDDD
https://www.youtube.com/watch?v=DgEMFlwYxf0
在講各種神奇的翻譯要ˋ怎麼改XD

點評

刺激1995,完全跟原名搭不上邊啊XD影片等我有辦法用免費網路時我去看看www(被流量綁架的悲催之人  發表於 2020-4-27 21:10
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

快速回复 返回頂部 返回列表