不知道各位有沒有發現,就算是翻譯成中文的翻譯小說在格式上也是有很多樣的變化,以最鮮明的日本小說及美國小說、在語句中所呈現的模樣其實不盡相同
以下為舉例、因為是本人臨時編譯,有萌有個人櫥敬請見諒
日本的翻譯小說中,主角所想的話幾乎都會用括號括起來。
範例:
(啊……)
真斗看著自己剛才所寫出的字,端正得連任何書法大師看了都會讚賞有加的書法。他卻深深的感覺到自己在寫字時並沒有保持寫書法時最重要的「心靜」。
(亂了……)
抿了抿唇,他看向房間另一頭的神宮寺蓮,而躺在沙發上射飛鏢的男人完全不知道自己正是害得他心煩意亂的罪魁禍首。
美國文學中,主角的想法也幾乎都是用粗體字來表示。
範例:
噢,這下可好了,他氣急敗壞地想,這傢伙可從沒溫柔過,我們等著受苦吧!
少年下了床,梳洗完畢後走到男人身旁,跟著他一起到了他所教授的教室中。
而我們的小說,則是用了另一種的手法把主角所想的話所呈現出來。
範例:
「唔……不、不要……啊……」
僅存的理性提醒著柳木然必須反抗,他試圖推開對方不安分的手,但此時長年來的殺手特訓在此時幾乎起不了作用。
他差點忘了,強吻他的男人同樣是身為組織裡的精英殺手,依眼前的情勢來看涅淵的身手似乎遠超於他。
這竟讓柳木然感到有些的不是滋味。
畢竟他在出生之時就已跟著父親在桓絳生活,父親死後,更是直接被前任首領認為養子親手訓練到大,在同屆的同僚中算是資深的前輩。此時竟冒出了比自己更為精深的陌生男人,總不免有種被下犯上的感覺。
最重要的是就算柳木然承認自己一開始有被對方的氣質吸引到但並不代表他們可以發展成這樣啊!
對不起最後的範例真的是私心(抹臉)(終於承認了)
不過重點是,各位最喜歡、或者是習慣哪一種小說的文字編排與呈現方法呢?
|