查看: 1749|回復: 12
打印 上一主題 下一主題

台灣雨對岸的電影名稱翻譯

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2011-7-1 15:36:30 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 夜嵐 於 2011-7-1 16:20 編輯

超搞笑的喔

台灣:              對岸:
王者之聲            國王的演講
魔戒                    指環王
王者再臨            國王回來了
玩命關頭            速度與激情
明天過後            後天 (這真的超經典!!
海底總動員        海底都是魚
獵人                    爸爸你在哪裡
犬夜叉                一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事    殺死一隻知更鳥
蠟筆小新            一個智障兒的故事
捍衞戰士            好大的一把槍

還有哪些很好笑的,大家一起來分享吧!!

回復

使用道具 舉報

2#
發表於 2011-7-1 15:44:00 | 只看該作者
本帖最後由 日藍 於 2011-7-1 15:53 編輯

還有「海底總動員」變成「海底都是魚」阿...

然後有一部片被翻譯成「好大一把槍」之類的忘記是哪部,反正他們很扯...

回復

使用道具 舉報

3#
發表於 2011-7-1 16:05:13 | 只看該作者
獵人在大陸翻..爸爸你在哪裡
犬夜叉在大陸翻..一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事在大陸翻..殺死一隻知更鳥
蠟筆小新在大陸翻..一個智障兒的故事

回復

使用道具 舉報

4#
發表於 2011-7-1 16:10:42 | 只看該作者
好大的一把槍我記得沒錯的話,台灣的翻譯是:捍衞戰士 (差超多)
這其實也算還好,聽過最誇張的是蠟筆小新的翻譯。
聽說對岸翻叫:一個低能兒的故事(小新你好可憐……)
聽過最好笑的翻譯是犬夜叉的:那狗,那井,那女人(大笑)
還有獵人的:爸爸,你在哪裡?(再度大笑)

但聽說這些翻譯其實都是網路上人家造謠的。
事實上人家根本沒翻那麼誇張的樣子,是不是真的我也不清楚。(聳肩)
不過後天那個確實是真的翻譯……(有創意啊)

回復

使用道具 舉報

5#
發表於 2011-7-1 16:15:34 | 只看該作者
犬夜叉                一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事    殺死一隻知更鳥
蠟筆小新            一個智障兒的故事


這根本就是侮辱呀~((怒~

回復

使用道具 舉報

6#
發表於 2011-7-1 17:24:25 | 只看該作者
剛剛跟別人聊了下~
犬夜叉是真的~ = =

回復

使用道具 舉報

7#
 樓主| 發表於 2011-7-1 17:37:12 | 只看該作者
好弱阿  哀哀  看我們翻得多有水準XD
不過最近的超級8  陰地 就有點搞笑了
看完超級8之後  感言也是有夠super 8 的!!

回復

使用道具 舉報

8#
發表於 2011-7-1 17:46:27 | 只看該作者
犬、夜叉怎麼變成那樣XDD
雖然好侮辱,但是好像也滿貼切內容的怎麼會XDDDD

回復

使用道具 舉報

9#
發表於 2011-7-1 18:20:48 | 只看該作者
本帖最後由 嗚呼嗟哉 於 2011-7-1 18:22 編輯

摁...
我也還記得一個,印象很深刻...

鋼之鍊金術師,在大陸的翻譯中是這樣的----
小豆丁找媽媽。

然後戒指王和爸爸你在哪裡讓我笑了很久wwww

大陸的翻譯雖然沒意境可是很有梗啊啊啊XDDDDDD

回復

使用道具 舉報

10#
發表於 2011-7-1 19:13:52 | 只看該作者
獵人                    爸爸你在哪裡  這也翻的太白了吧?!
犬夜叉                一隻狗一口井一個女人   這還真是貼切阿(被打)
蠟筆小新            一個智障兒的故事   可憐的小新阿~

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

快速回复 返回頂部 返回列表