確實,HP的翻譯,有點,怪XD
不過我看過比較奇怪的翻譯好像都是對面的,比較經典的就……
The Lord of the Rings,魔戒,指環王
The Day After Tomorrow,明天過後,後天
emm好像沒有哪裡不對,但又好像哪裡都不對。
HP的話,人名部份臺灣採意譯,大陸採音譯,Draco確實很跩,在小說裡也確實不大討喜,但這樣翻卻沒有原本的優雅,導致有很多少爺粉是看電影為顏值入的坑……咒語的話,老實說兩邊都翻得很尬,臺灣鍾情疊字,大陸直接依功能翻……各有各的優缺點吧,所以HP的人名跟咒語我都直接用英文版,JKR取名很用心的,雖然中文比較好記,可我還是覺得英文更美一點,音節唸起來都很漂亮!
啊不過FB(Fantastic Beasts and Where to Find Them)的翻譯,我還是更喜歡「怪獸與牠們的產地」而非「神奇動物在哪裡」XD