請問一句話的英文?
本帖最後由 亂世★韻姐 於 2012-6-24 13:32 編輯『The kind that disappears.follow the mother of the earth arrive luanlunde.』
我不知道我拼的對不對。。。(跪)
中文:消失的種族 跟隨大地之母到達蘭倫迪
luanlunde=蘭倫迪(不知道有沒有拼錯)
請大家幫忙指正好嗎?某燄的英文不是很好。。。
我的文:消失的天空城 總族?!是種族才對吧!?
『The disappearance of race,follow the earth of mother to luanlunde. 』
看看可以不!? 消失的種族
The disappearance of race
跟隨大地之母到達蘭倫迪
Follow Mother Earth to Dhahran Lundy
這兩句是直接丟google翻譯的
The disappearance of是「消失」的意思
race 是種族的意思
Mother Earth是大地之母
至於達蘭倫迪因為不是單字所以需要直翻過去
基本上只要音對應該都算對的吧
我英文也不太好基本上都是這樣拼拼湊湊出來再去學校問同學文法的
做個參考這樣 Disappear of the racial, follow the Mother Earth to─
咱不知道蘭倫迪怎拼...
但前面的話是這樣...0.<" 咦咦咦!!有三種 所以我要選那一個!! sorry~
我的英文也是爛的可以!
沒辦法幫道你的忙~ 蘭倫迪應該是Ranlundy吧?
個人是這麼拼出來的。
google翻譯不是完全對的,自己慢慢拼出來比較好。
消失的種族 跟隨大地之母到達蘭倫迪=↓
The disappear of ethnicity, follow the mother of land arrive to Ranlundy.
這樣吧? 5# 亂世★韻姐
看君囉~
自己覺得哪種好就是了~((笑
或者去問問身邊的師長也可諾~ 嘿 這是小泠的個人意見
做個參考吧
The already-disappearing race follows(如果是過去式就用ed) the Mother Earth to luanlunde. The race that disappears, follow mother Gaia arrive @#$%@#$%(?)
GAIA是希腊的地母
頁:
[1]
2