phoenixf
發表於 2011-7-31 04:23:14
5579# 晶心
哈哈哈
bring是音譯
來源是某機車廣告(茶
亮晶晶的意思喔@@
我說阿
如果你推我
我也會把你緊緊抓住(讓你一起見光明神
就醬= =
欸嘿嘿...英文啊(慘烈
晶心
發表於 2011-7-31 04:25:13
5581# phoenixf
啊?可我的原意是要把你从光明神那里拉回来耶...(呆~)
pull 是拉,push 才是推....
innocenceice
發表於 2011-7-31 04:25:57
5579# 晶心
bringbring基本上我猜是你的稱呼
亮晶晶!!!所以亮亮=晶晶(被毆)
然後整句我猜是...
別拉我回來,如果你拉我回來,我會拉你領子(大笑) (大錯)
XDDDDDDDDDDDDDDDD(亂來的)
innocenceice
發表於 2011-7-31 04:26:44
呀好糟
錯好大XDDDDDD
哈哈哈
這世界真的是....(望
晶心
發表於 2011-7-31 04:29:27
5583# innocenceice
不,bring的意思是”带”
我想呱姐姐想说的是:如果我敢把她推给光明神,
他就会把我拉去和她一起见光明神(笑...
可是我想说的是我会把她拉回来啊!
怎么变成把她推给光明神了呢?......
phoenixf
發表於 2011-7-31 04:31:21
我一次回兩人喔
原來晶晶你是要把我拉回來= =
我以為你那隻手是要把我從背後推下懸崖= =
摳咩哪塞呦~
冰醬~~
猜對了啊哈哈(名字部分
我是說不要推我
不然我會連你一起拖下去...
晶心
發表於 2011-7-31 04:31:54
5581# phoenixf
呱姐姐,你好像哪里误了...
亮晶晶绝对不可能是bring,
如果意思是亮晶晶的话,
你听到的应该是bling,
毕竟两个字的读音很接近。。
phoenixf
發表於 2011-7-31 04:32:25
5585# 晶心
音譯啊(望
我.....無言了
英文造樣造句研討大會?
phoenixf
發表於 2011-7-31 04:34:31
5587# 晶心
哈哈哈(默
所以人家說我英文很破(因為這詞不會考
所以這些是自己拼湊的= =
單字沒出現在課本過= =
晶心
發表於 2011-7-31 04:35:38
5588# phoenixf
我平常都在讨论某某个简称是什么意思,
然后某某字要怎么简称的...(因为我们都很懒...)
这种讨论大会第一次有,
感觉还满好玩的说...