phoenixf 發表於 2011-7-31 04:23:14

5579# 晶心


哈哈哈
bring是音譯
來源是某機車廣告(茶
亮晶晶的意思喔@@
我說阿
如果你推我
我也會把你緊緊抓住(讓你一起見光明神
就醬= =
欸嘿嘿...英文啊(慘烈

晶心 發表於 2011-7-31 04:25:13

5581# phoenixf


啊?可我的原意是要把你从光明神那里拉回来耶...(呆~)
pull 是拉,push 才是推....

innocenceice 發表於 2011-7-31 04:25:57

5579# 晶心


bringbring基本上我猜是你的稱呼
亮晶晶!!!所以亮亮=晶晶(被毆)
然後整句我猜是...
別拉我回來,如果你拉我回來,我會拉你領子(大笑)    (大錯)
XDDDDDDDDDDDDDDDD(亂來的)

innocenceice 發表於 2011-7-31 04:26:44

呀好糟
錯好大XDDDDDD
哈哈哈
這世界真的是....(望

晶心 發表於 2011-7-31 04:29:27

5583# innocenceice


不,bring的意思是”带”
我想呱姐姐想说的是:如果我敢把她推给光明神,
他就会把我拉去和她一起见光明神(笑...

可是我想说的是我会把她拉回来啊!
怎么变成把她推给光明神了呢?......

phoenixf 發表於 2011-7-31 04:31:21

我一次回兩人喔

原來晶晶你是要把我拉回來= =
我以為你那隻手是要把我從背後推下懸崖= =
摳咩哪塞呦~

冰醬~~
猜對了啊哈哈(名字部分
我是說不要推我
不然我會連你一起拖下去...

晶心 發表於 2011-7-31 04:31:54

5581# phoenixf


呱姐姐,你好像哪里误了...
亮晶晶绝对不可能是bring,
如果意思是亮晶晶的话,
你听到的应该是bling,
毕竟两个字的读音很接近。。

phoenixf 發表於 2011-7-31 04:32:25

5585# 晶心


音譯啊(望
我.....無言了
英文造樣造句研討大會?

phoenixf 發表於 2011-7-31 04:34:31

5587# 晶心


哈哈哈(默
所以人家說我英文很破(因為這詞不會考
所以這些是自己拼湊的= =
單字沒出現在課本過= =

晶心 發表於 2011-7-31 04:35:38

5588# phoenixf


我平常都在讨论某某个简称是什么意思,
然后某某字要怎么简称的...(因为我们都很懒...)
这种讨论大会第一次有,
感觉还满好玩的说...
頁: 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 [559] 560 561 562 563 564 565 566 567 568
查看完整版本: [腐神殿]神殿冷清掉了嘎......