夜嵐 發表於 2011-7-1 15:36:30

台灣雨對岸的電影名稱翻譯

本帖最後由 夜嵐 於 2011-7-1 16:20 編輯

超搞笑的喔

台灣:            對岸:
王者之聲            國王的演講
魔戒                  指環王
王者再臨            國王回來了
玩命關頭            速度與激情
明天過後            後天 (這真的超經典!!
海底總動員      海底都是魚
獵人                  爸爸你在哪裡
犬夜叉                一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事    殺死一隻知更鳥
蠟筆小新            一個智障兒的故事
捍衞戰士            好大的一把槍

還有哪些很好笑的,大家一起來分享吧!!

日藍 發表於 2011-7-1 15:44:00

本帖最後由 日藍 於 2011-7-1 15:53 編輯

還有「海底總動員」變成「海底都是魚」阿...

然後有一部片被翻譯成「好大一把槍」之類的忘記是哪部,反正他們很扯...

克勞斯•婷 發表於 2011-7-1 16:05:13

獵人在大陸翻..爸爸你在哪裡
犬夜叉在大陸翻..一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事在大陸翻..殺死一隻知更鳥
蠟筆小新在大陸翻..一個智障兒的故事

Mr.飄 發表於 2011-7-1 16:10:42

好大的一把槍我記得沒錯的話,台灣的翻譯是:捍衞戰士 (差超多)
這其實也算還好,聽過最誇張的是蠟筆小新的翻譯。
聽說對岸翻叫:一個低能兒的故事(小新你好可憐……)
聽過最好笑的翻譯是犬夜叉的:那狗,那井,那女人(大笑)
還有獵人的:爸爸,你在哪裡?(再度大笑)

但聽說這些翻譯其實都是網路上人家造謠的。
事實上人家根本沒翻那麼誇張的樣子,是不是真的我也不清楚。(聳肩)
不過後天那個確實是真的翻譯……(有創意啊)

wryi963 發表於 2011-7-1 16:15:34

犬夜叉                一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事    殺死一隻知更鳥
蠟筆小新            一個智障兒的故事


這根本就是侮辱呀~((怒~

wryi963 發表於 2011-7-1 17:24:25

剛剛跟別人聊了下~
犬夜叉是真的~ = =

夜嵐 發表於 2011-7-1 17:37:12

好弱阿哀哀看我們翻得多有水準XD
不過最近的超級8陰地 就有點搞笑了
看完超級8之後感言也是有夠super 8 的!!

小牛 發表於 2011-7-1 17:46:27

犬、夜叉怎麼變成那樣XDD
雖然好侮辱,但是好像也滿貼切內容的怎麼會XDDDD

嗚呼嗟哉 發表於 2011-7-1 18:20:48

本帖最後由 嗚呼嗟哉 於 2011-7-1 18:22 編輯

摁...
我也還記得一個,印象很深刻...

鋼之鍊金術師,在大陸的翻譯中是這樣的----
小豆丁找媽媽。

然後戒指王和爸爸你在哪裡讓我笑了很久wwww

大陸的翻譯雖然沒意境可是很有梗啊啊啊XDDDDDD

天使 發表於 2011-7-1 19:13:52

獵人                  爸爸你在哪裡這也翻的太白了吧?!
犬夜叉                一隻狗一口井一個女人   這還真是貼切阿(被打)
蠟筆小新            一個智障兒的故事   可憐的小新阿~
頁: [1] 2
查看完整版本: 台灣雨對岸的電影名稱翻譯