台灣雨對岸的電影名稱翻譯
本帖最後由 夜嵐 於 2011-7-1 16:20 編輯超搞笑的喔
台灣: 對岸:
王者之聲 國王的演講
魔戒 指環王
王者再臨 國王回來了
玩命關頭 速度與激情
明天過後 後天 (這真的超經典!!
海底總動員 海底都是魚
獵人 爸爸你在哪裡
犬夜叉 一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事 殺死一隻知更鳥
蠟筆小新 一個智障兒的故事
捍衞戰士 好大的一把槍
還有哪些很好笑的,大家一起來分享吧!! 本帖最後由 日藍 於 2011-7-1 15:53 編輯
還有「海底總動員」變成「海底都是魚」阿...
然後有一部片被翻譯成「好大一把槍」之類的忘記是哪部,反正他們很扯... 獵人在大陸翻..爸爸你在哪裡
犬夜叉在大陸翻..一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事在大陸翻..殺死一隻知更鳥
蠟筆小新在大陸翻..一個智障兒的故事 好大的一把槍我記得沒錯的話,台灣的翻譯是:捍衞戰士 (差超多)
這其實也算還好,聽過最誇張的是蠟筆小新的翻譯。
聽說對岸翻叫:一個低能兒的故事(小新你好可憐……)
聽過最好笑的翻譯是犬夜叉的:那狗,那井,那女人(大笑)
還有獵人的:爸爸,你在哪裡?(再度大笑)
但聽說這些翻譯其實都是網路上人家造謠的。
事實上人家根本沒翻那麼誇張的樣子,是不是真的我也不清楚。(聳肩)
不過後天那個確實是真的翻譯……(有創意啊) 犬夜叉 一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事 殺死一隻知更鳥
蠟筆小新 一個智障兒的故事
這根本就是侮辱呀~((怒~ 剛剛跟別人聊了下~
犬夜叉是真的~ = = 好弱阿哀哀看我們翻得多有水準XD
不過最近的超級8陰地 就有點搞笑了
看完超級8之後感言也是有夠super 8 的!! 犬、夜叉怎麼變成那樣XDD
雖然好侮辱,但是好像也滿貼切內容的怎麼會XDDDD 本帖最後由 嗚呼嗟哉 於 2011-7-1 18:22 編輯
摁...
我也還記得一個,印象很深刻...
鋼之鍊金術師,在大陸的翻譯中是這樣的----
小豆丁找媽媽。
然後戒指王和爸爸你在哪裡讓我笑了很久wwww
大陸的翻譯雖然沒意境可是很有梗啊啊啊XDDDDDD 獵人 爸爸你在哪裡這也翻的太白了吧?!
犬夜叉 一隻狗一口井一個女人 這還真是貼切阿(被打)
蠟筆小新 一個智障兒的故事 可憐的小新阿~
頁:
[1]
2