本帖最後由 紅晝(藍夜) 於 2015-8-8 11:10 編輯
──。
【解析(吐槽)】何謂瑪莉蘇?。──
對,第一次看到這個名詞時我還以為是有個女生,她姓蘇名瑪莉,只是採國外用法瑪莉●蘇,省略中間那個點而已。
但是後來仔細想想,通常我們說瑪莉蘇會是形容一個文章,代表他不是名詞而是形容詞。
所以我這個自認為已經跟上流行的大叔其實只跟上一半而已XDDDD
當然,萬能的谷歌大神一定會幫我的,所以我就在網路上查詢「瑪莉蘇」這個形容詞。
想不到的是,維基(不是偽基)百科也有出現這樣的詞彙。
放個傳送門→
請點我
他的說法是:
瑪麗蘇(Mary Sue)是文學批評中,尤其是同人文中的概念,特指一種過度理想化的,行為模式老套的小說人物,她們身上沒有值得一提的缺點,其主要功能是充當作者或讀者的完美想像的化身。通常被認為這是一種蒼白膚淺的人物形象。由於「瑪麗蘇」這個標籤的來源是一篇惡搞此類人物的小說,所以如果一個作者筆下的人物被人定性為「瑪麗蘇」,這通常不是作者的本意。男性的瑪麗蘇形象通常被冠以「湯姆蘇」「蓋瑞蘇」、「拉里蘇」、「馬蒂蘇」或類似的名字。
這個術語一般局限於同人原創的小說人物,並且,它在當下最常亮相的地方是在同人文圈子中,抑或是在人們談到同人小說時。角色扮演遊戲(RPG,role-playing games)或原作中的原創人物如果太過耀眼奪目或是在某些方面顯得完美得不現實,有時也會被指為「瑪麗蘇」 或 「原作蘇」(canon Sue)。《星際迷航:下一代》(Star Trek: The Next Generation)中的衛斯理·克拉希爾(Wesley Crusher)就是其中一例。
好,這我知道了,但是我們用的瑪莉蘇好像更為深奧一點(思)
但我的看法是:瑪莉蘇,其實就是非常不合邏輯、十分奇葩的文章,各種幻想不切實際,就像是人類的淚水可以在土地上種出花來,讀者並不會覺得很厲害,反而會覺得自己是不是在看恐怖小說(喂)
然後我之後又去看了幾篇人家整理出來的瑪莉蘇文,我對這個形容詞又有更深一點的認知了。
其實瑪莉蘇文,不就是槽點多到令人無力吐槽的文章嗎?我都想對聰明的我給個拇指了←滾啦你
所謂的瑪莉蘇文,我也有找到幾項比較精典的,日後在發上來給大家看。
發個小問卷,不填也可以啦(那你發幹嘛)
~_*小問卷*_~
Q1:對你來說何謂瑪莉蘇?
Q2:你有看過對你來說是很經典的瑪莉蘇文嗎?(可發上來分享)