御見我

標題: 【吾命騎士】※英文版※ 簡介+介紹((+DA英文網站粉絲會開啟!!! [打印本頁]

作者: yurika19x    時間: 2010-1-9 08:55
標題: 【吾命騎士】※英文版※ 簡介+介紹((+DA英文網站粉絲會開啟!!!
本帖最後由 yurika19x 於 2010-1-31 17:01 編輯


我在DA製作了吾命騎士粉絲會!!
有DA帳號的話一定要加入啊!! >u<






各位好, 我是咲耶。sakuya~ 初次在這版發帖@@"
如果貼錯了,版主請見諒 ><"
我要先道歉, 我在外國長大, 所以中文有點爛! 囧



恩哼, 我發帖的目的就跟那主題相關..

最近看翻了御我姊從泰國收到的十二聖騎士們的名字翻譯...
我想藉由這個機會把吾命騎士國際化!! (沒那麼誇張, 只是想介紹而已..


因為我在某英文站想要開一個比賽
而我想要的主題是關於吾命騎士的繪圖比賽。
但是那網站的人大部分是沒看過吾命騎士這輕小說的外國人們, 要讓他們畫不熟悉的作品會有點難...

所以我在我的blog裡角色簡介從中文翻成英文了~~(因為很多人很積極的問過我吾命有沒有英文版之類的!)

>>http://yurika19x.livejournal.com/16513.html<<


雖然只有這麼一點點,不過他們可以藉由這篇文了解一些關於吾命騎士的相關訊息!
作者: 喬波x翼    時間: 2010-1-9 09:23
哦哦∼∼
大大全都翻成英文了呢!!!
我就算生長在國外,
也很懶得做這種事......(喂)
大大好強!
作者: june810620    時間: 2010-1-9 09:27
雖然我很想看完
可是看到那~麼多的英文
我的眼睛就自動放棄了*^*
作者: 緋夜☆秋櫻    時間: 2010-1-9 09:29
超厲害的˙˙....(愣愣
是說  你交我英文我一定會及格!!(被打

是說  這樣子吾命的名聲就傳到外國西方去了xdd~
作者: 水沁兒    時間: 2010-1-9 10:00
我的英文...破到家..
勉強的看上一本書就很不錯了QAQ只是要花個一星期那種(哭
....
御我姐姐英文一定很好~~外文系(?
我一輩子都不敢讀那種系..QAQ

不過sakuya很強唷XD
作者: ↘藍天↖    時間: 2010-1-9 10:30
翻譯不錯。

只是我沒心情看英文就是了。

希望外國也能看到御我大的作品。

繼續加油吧。
作者: 可可    時間: 2010-1-9 10:32
嗯嗯..好難喔...
不過用看的懂得部分拼湊,大概知道是什麼意思了。
送給大大兩個字
                           「佩服」!!
作者: kellyyuang    時間: 2010-1-9 11:29
喔喔喔~~看到綠葉就放棄了= =((打飛
= =...不過翻那麼多不累呀??...
((我看到一整本的英文就會放棄))
厲害厲害!!
作者: ian    時間: 2010-1-9 11:56
大大真的是......太棒了!
我覺得外國也一定有很多人想要看吾命的!
不過吾命總共有8集,大大要加油啊...
作者: 闇月    時間: 2010-1-9 12:05
哈哈,都看完了,很有趣XDDDD
多翻一點吧我想看> <(妳中文的還看不夠嗎)
作者: 犬君    時間: 2010-1-9 15:35
我的英文無敵破!
所以我看不懂捏~~~~XD
作者: 畢瑪慕雅    時間: 2010-1-9 16:36
很努力的把它看完了∼-W-
是說要不然已經先看過中文版的
我應該會看不懂啊•••((遠目
作者: 凡星    時間: 2010-1-9 17:17
哇!大大好厲害~
我看完了
是說
我想在那裏留言
要怎麼留呢?
作者: yurika19x    時間: 2010-1-9 18:00
哇!大大好厲害~
我看完了
是說
我想在那裏留言
要怎麼留呢?
凡星 發表於 2010-1-9 17:17



恩恩, 在最後底有 "Post a Comment"
沒帳號可以勾"Anonymous"然後就可以留言了=u=
作者: doll14776    時間: 2010-1-11 01:01
真是太~太~太棒啦>///<
希望哪天能把御我姊的書全部名揚海外
作者: a1990207    時間: 2010-1-11 01:57
本帖最後由 a1990207 於 2010-1-11 02:00 編輯

看完了~(好累)
英文不太好
但是大約看得懂
不過中文沒看過的話大概更辛苦
你要加油喔~

對了標題中請進的進打錯了
是"請進"不是"請近"
作者: tim7152    時間: 2010-1-12 12:56
還真是威阿
這位大大
加油阿
這可是最讚的英文教材呢

作者: +夜羅月+    時間: 2010-1-12 13:25
本帖最後由 +夜羅月+ 於 2010-1-12 13:26 編輯

lol "Gods r like gansters"
朋友, 你也住美國嗎? 還是別的地方啊?
不過我是移民, 所以英文沒你好 =3=
你寫得很好耶~ 我最不會的就是寫文了

還有你要在Deviantart開contest阿? xD 我朋友也可以參加嗎? 她也有Deviantart的account
本來我跟她說有關吾命的故事就很有興趣了, 結果跟她解釋半天 =3=, 現在她可以自己看了~
作者: aloec    時間: 2010-1-12 14:48
本帖最後由 aloec 於 2010-1-12 14:51 編輯

我覺得有些地方可以有一點改動啦...這是我小小的意見而已...所以我也有可能錯喔...XP

I am a knight, actually, I am the sun knight of the light temple.
The light temple worships the light god.
It is also one of the top three religions of this continent.
Everyone knows, the light temple has twelve holy knights. Each of them has their own personality and characteristics that he is supposed to have.
The sun knight need to have blond hair, sky-blue eyes, merciful personality and a so-very bright smile.


"It can only be a knight, huh!
Sigh, thats how it is with a low and cheap life! ”

"The benevolent light god shall forgive your sins"


I have at least said this sentence a million times in my life.
But my deepest desire is none other than being able to roar out at the whole world -
To hell with "everyone knows", THIS sun knight just won't give a damn 'bout smilling!
I just won't forgive those scum! I just want to say every sentence with the word "FU*K"!!
But up untill now, I'm still wearing a smile and saying: "The benevolent light god will forgive your sins."

只是有一些地方有點變chinglish而已啦,,
不過如果是我,就絕對沒有耐心去翻譯.....
而且我最討厭的就是翻譯了
我懶得看整篇所以只看了intro...
看太多英文眼睛會痛...
...以上就是我太過無聊改出來的....
作者: yurika19x    時間: 2010-1-12 16:20
lol "Gods r like gansters"
朋友, 你也住美國嗎? 還是別的地方啊?
不過我是移民, 所以英文沒你好 =3=
你寫得很好耶~ 我最不會的就是寫文了

還有你要在Deviantart開contest阿? xD 我朋友也可以參加嗎? 她也有D ...
+夜羅月+ 發表於 2010-1-12 13:25



是啊--->America =u=

當然可以囉^^
不過目前我還在整理一些事情...所以可能下個月或是下下個月 xD (爆
作者: poopootoilet    時間: 2010-1-12 16:31
嗯……很好哦 ^.^
我覺得全都翻譯得挺好的……
連我這個香港學生 (英文好垃圾)都覺得很好哦 ^.^
作者: yurika19x    時間: 2010-1-12 17:03
本帖最後由 yurika19x 於 2010-1-12 17:04 編輯
我覺得有些地方可以有一點改動啦...這是我小小的意見而已...所以我也有可能錯喔...XP

I am a knight, actually, I am the sun knight of the light temple.
The light temple worships the light god.
It is al ...
aloec 發表於 2010-1-12 14:48



喔喔~ 恩! 有些我底卻需要改善..
"It is" 只有 "Is". (改
"sky-blue" 沒有 - .(改
我不確定 Continent 會比 Land 好聽?
因為 Land 指哪裡都行 xD



但是有些其實沒必要改..?
像是:
"The sun knight need to have blond hair"

"The sun knight just has to have a hair of gold"

因為我覺得 "hair of gold" 聽起來比較夢幻?!


---------------------
全大陸都知道....

'To hell with "everyone knows",'

'To hell with "The whole land knows",'

everyone通常是指 "每個人"

---------------------
還有最後一句:
But, up untill now, I'm still wearing a smile and saying: "The benevolent light god shall forgive your sins."

shall, 其實比 will 符合太陽的身分, 因為 shall 都是古時皇家/族的人用詞 xD
will, 比較現代=v=



感謝這位好人細心幫我修搞, 我很感激! ^^
作者: +夜羅月+    時間: 2010-1-12 19:11
20# yurika19x


恩恩那你整理好後可以跟我說嗎?
我會再跟她說的
作者: aloec    時間: 2010-1-12 20:00
22# yurika19x


你住在美國喔...美式英文好像有一點不同...?我不知道啦...
'It is'比較好聽,而且用'is'來開頭文法不太對...?
但是如果是用來當形容詞的話是'sky-blue'
land是我覺得有點不太順所以才改的...
continent好像比較好聽...?
夢幻這一點我不否認啦...不過聽上去好像有點怪...
'全大陸都知道'這個很經典的說....
然後'The whole land knows'好像chinglish,,我也有點猶豫的
太經典有點不想改,,可是真的好中文啊...
shall我不知道是不是古時皇家/族的人用詞 ...
不過如果照現代的意思好像有點不通...?
作者: +夜羅月+    時間: 2010-1-13 04:42
24# aloec


shall 有點像laws的感覺~ Hammurabi's Code 好像就是這樣
有點像神指的感覺, 所以很不錯

其實我也覺得 "the whole land knows" 有點怪怪的
雖然"everyone knows" 比較好聽, 但是好像沒什麼特別感
"the whole world knows'' 好像有不是全世界都知道... 恩...不知道耶~

嘿嘿, 你不介意我湊熱鬧吧?
作者: yurika19x    時間: 2010-1-13 14:27
25# +夜羅月+



恩 沒關係我不介意~^^
對, 就是有點想神旨的語法... 或像是聖經也都是用 shall 呢 xD
作者: 東颻    時間: 2010-1-15 15:03
我剛看完了
翻譯的很不錯呢~
我以看得懂、沒有理解上的問題為主
小錯誤就不挑了
不過有一些地方阿...

寫魔獄那裡,有一個maid
這個字如果我沒記錯的話是"女"僕吧
而我想羅蘭不是女的...
是不是用servant會比較好?

後面簡介的地方
連三歲小孩都知道(你是要表達這個意思吧?!)
"three year olds"...好像挺奇怪的?
應該是a three-year-old child比較對吧?

最後,死亡騎士是這樣說的嗎= =?
"dark death riders"
..............我無言了
Death Knight都好聽多了...

以上只是個人意見啦!
採不採用就看版主囉~!
作者: yurika19x    時間: 2010-1-15 16:20
我剛看完了
翻譯的很不錯呢~
我以看得懂、沒有理解上的問題為主
小錯誤就不挑了
不過有一些地方阿...

寫魔獄那裡,有一個maid
這個字如果我沒記錯的話是"女"僕吧
而我想羅蘭不是女的...
是不是用servant會 ...
東颻 發表於 2010-1-15 15:03



我現在才發覺呢! 8D
在打的時候滿腦子都是羅蘭穿著粉紅色圍裙的樣子 xDDD
servant 底卻是正確的用詞..x)


還有 death knight... = =
恩, 就採用你的吧..
不過魔獄就不能當Death knight 了~ :x

預兆御我姊.. 魔獄就 Hell knight 了^^
作者: A-PAM    時間: 2010-1-15 22:02
太有毅力了拉~~~
超酷的!!
寫得很好玩~
翻得很不錯~
作者: 月楚清溪    時間: 2010-1-16 00:59
哦哦……每次看到書國際化都會好想哭……
英文在不上不下的境界,哇哈哈這真是該打啊!(偏題)

這位小姐妳很棒!要多多推銷喜歡的東西啊!
作者: theresay    時間: 2010-1-18 11:41
19# aloec


Brilliant smile instead of "so-very bright smile"
To Hell with "everyone knows", THIS Sun Knight doesn't give a damn 'bout smiling!
I just won't forgive those scums! (Plural) I just want to end every sentence with the word "FU*K"

Just my two cents...

P.S. I've no way to input Chinese Characters, forgive me if the English caused any inconvenience.
作者: theresay    時間: 2010-1-18 11:51
本帖最後由 theresay 於 2010-1-18 12:23 編輯

To the Original Poster:

About the character introduction on Grecius Creus, "His true self: the exact opposite to the above description" would be more grammatically correct.  Again, just my two cents.  Some of the other character descriptions also felt a little off, but I'm still trying to figure it out...

Also in the prologue, there were some grammatical errors:

"Child, from now on you are the heir to the name of Sun Knight, if you can endure pain and stay firm TO your duties, meet challenges and become more courageous THROUGH IT ALL, no matter how BAD a hardship OR how big a temptation, and still uphold knight's spirit and pride, then on the day you turn a man, you shall take my PLACE as THE Sun Knight."
"Teacher, may I give up and take back my wish to BECOME the new Sun Knight?"
"Because I forgot to CHOOSE a back up." (Forgot was already in past tense, so the the second verb "choose" should be in normal)

All in all, the translation was pretty accurate.  Good job!

P.S. Words in CAPS are the correct spelling or grammatical use.
作者: 亞亞    時間: 2010-1-20 18:07
大大你真是太強了~~  (( 我的英文爛到一種極致XDD

積極的推廣無命押!!!
作者: yurika19x    時間: 2010-1-21 07:47
32# theresay

哇! thank you! xD
是啊! 角色簡介那裡我還需要修改一些...

If you find any more mistakes, please feel free to put it up ^^
not an english major here but I am pretty confident with my english.
作者: summer12070809    時間: 2010-1-24 11:09
喔喔!翻的不錯耶~
好厲害(大拇指)
作者: theresay    時間: 2010-1-27 12:15
本帖最後由 theresay 於 2010-1-27 12:52 編輯

其實我也不是英文系的啊。只是我剛來美時我的ESL老師對文法很注重,兩年下來後遺症就是現在一看見文法或用詞錯誤就覺得渾身不對勁。

暴風的形容,用 free-spirited 會不會比較好?

能看的懂吾命,你的中文程度不錯啊。我也算是在海外長大的,讀是沒問題,要我寫就有麻煩了...
作者: 死魚    時間: 2010-1-27 13:08
我可以去用中文留言
御我大萬歲!!
你幫我翻成英文嗎((揍
作者: yurika19x    時間: 2010-1-27 15:56
37# 死魚


噗, 當然可以留中文囉~! ^^
作者: +夜羅月+    時間: 2010-1-30 11:29
請問你會一直翻譯嗎?
我讓我朋友讀第一段了, 我像讓他一直讀下去呢 xD
今天剛拿到台灣寄過來的吾命六, 看完了整個小宇宙爆發阿阿阿!!!
作者: yurika19x    時間: 2010-1-31 16:59
39# +夜羅月+


不,不,不...不可能的
話說這裡都有相關連結 -->http://legendofsunknight-fc.deviantart.com/
作者: theresay    時間: 2010-2-1 00:35
對耶,我也想把吾命介紹給我乾妹妹,但她是在美國出生長大的,中文可說是大字不識一個,雖然在我的影響下很喜歡日本漫畫和動畫...
作者: 楓獄    時間: 2010-2-1 15:17
加油加油!
把吾命騎士發揚光大
推展到國外去吧!
作者: 阿逼仔    時間: 2010-2-7 02:28
天啊我好多都看不懂......
應該說這樣多英文一個字都進不了眼裡...明天英檢死定了
作者: 阿CHE    時間: 2010-2-20 22:14

身為TW學生的我
用英文看小說頗痛苦
作者: 暗空    時間: 2010-8-25 20:02
有一些人的名字的音怪怪的∼
萊卡˙刃金的萊卡應該是I開頭的吧!
這樣唸起來比較像「萊」卡,而不是像「路」卡……
純屬個人意見。
作者: theresay    時間: 2010-8-26 11:44
不久前發現了一個英文網站有翻譯1/2王子和吾命(有得到御我大的同意)
讀者不少呢!
翻譯的很不錯,接近專業水準
有興趣的大大可以去看看

http://halfprince.wordpress.com
作者: 妮基    時間: 2010-9-18 12:42
挖 御我姊真是太強了

竟然有英文版的.....




歡迎光臨 御見我 (http://pinkcorpse.org/) Powered by Discuz! X3.1