御見我

標題: 請問一句話的英文? [打印本頁]

作者: 亂世★韻姐    時間: 2012-6-24 13:15
標題: 請問一句話的英文?
本帖最後由 亂世★韻姐 於 2012-6-24 13:32 編輯

『The kind that disappears.follow the mother of the earth arrive luanlunde.』

我不知道我拼的對不對。。。(跪)

中文:消失的種族 跟隨大地之母到達蘭倫迪

luanlunde=蘭倫迪(不知道有沒有拼錯)

請大家幫忙指正好嗎?某燄的英文不是很好。。。

我的文:消失的天空城
作者: CinCin    時間: 2012-6-24 13:30
總族?!是種族才對吧!?
『The disappearance of race,follow the earth of mother to luanlunde. 』
看看可以不!?
作者: shinphen    時間: 2012-6-24 13:32
消失的種族
The disappearance of race
跟隨大地之母到達蘭倫迪
Follow Mother Earth to Dhahran Lundy

這兩句是直接丟google翻譯的
The disappearance of是「消失」的意思
race 是種族的意思
Mother Earth是大地之母
至於達蘭倫迪因為不是單字所以需要直翻過去
基本上只要音對應該都算對的吧

我英文也不太好基本上都是這樣拼拼湊湊出來再去學校問同學文法的
做個參考這樣
作者: Atlantis    時間: 2012-6-24 13:33
Disappear of the racial, follow the Mother Earth to─
咱不知道蘭倫迪怎拼...
但前面的話是這樣...0.<"
作者: 亂世★韻姐    時間: 2012-6-24 13:36
咦咦咦!!有三種 所以我要選那一個!!
作者: 琳~    時間: 2012-6-24 13:42
sorry~
我的英文也是爛的可以!
沒辦法幫道你的忙~
作者: 秋月懵霜    時間: 2012-6-24 14:08
蘭倫迪應該是Ranlundy吧?
個人是這麼拼出來的。
google翻譯不是完全對的,自己慢慢拼出來比較好。
消失的種族 跟隨大地之母到達蘭倫迪=↓
The disappear of ethnicity, follow the mother of land arrive to Ranlundy.
這樣吧?
作者: Atlantis    時間: 2012-6-24 14:12
5# 亂世★韻姐
看君囉~
自己覺得哪種好就是了~((笑
或者去問問身邊的師長也可諾~
作者: 蒼泠    時間: 2012-6-24 15:25
嘿 這是小泠的個人意見
做個參考吧
The already-disappearing race follows(如果是過去式就用ed) the Mother Earth to luanlunde.
作者: 逸雨    時間: 2012-6-24 20:20
The race that disappears, follow mother Gaia arrive @#$%@#$%(?)
GAIA是希腊的地母
作者: 天翔    時間: 2012-6-24 20:48
The One Which Disappears, Shall Follow Our Mother Land and Reach Lanlunde
那些消失的 將隨著大地之母 到達籣倫迪

不知這樣如何?
對不起 路客多嘴了((請自行無視此人 謝謝
作者: 小銀    時間: 2012-6-24 21:09
The disappeared race,follow Mother Earth to Luanlunde.

↑disappear+ed可以當形容詞用... 其實他應該有個文法上的名詞可是我不清楚叫什麼就是= ="

啊 順帶一題 如果這是要描述已發生的事情那要變成這樣:
The disappeared race followed Mother Earth to Luanlunde.

然後 如果消失的種族是指絕種的話 我個人建議把disappeared改成extinct
作者: theresay    時間: 2012-6-24 22:17
估狗翻譯出來的文法全部錯誤,有些單字也用的不對
13樓的最正確




歡迎光臨 御見我 (http://pinkcorpse.org/) Powered by Discuz! X3.1