御見我
標題:
台灣雨對岸的電影名稱翻譯
[打印本頁]
作者:
夜嵐
時間:
2011-7-1 15:36
標題:
台灣雨對岸的電影名稱翻譯
本帖最後由 夜嵐 於 2011-7-1 16:20 編輯
超搞笑的喔
台灣: 對岸:
王者之聲 國王的演講
魔戒 指環王
王者再臨 國王回來了
玩命關頭 速度與激情
明天過後 後天 (這真的超經典!!
海底總動員 海底都是魚
獵人 爸爸你在哪裡
犬夜叉 一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事 殺死一隻知更鳥
蠟筆小新 一個智障兒的故事
捍衞戰士 好大的一把槍
還有哪些很好笑的,大家一起來分享吧!!
作者:
日藍
時間:
2011-7-1 15:44
本帖最後由 日藍 於 2011-7-1 15:53 編輯
還有「海底總動員」變成「海底都是魚」阿...
然後有一部片被翻譯成「好大一把槍」之類的忘記是哪部,反正他們很扯...
作者:
克勞斯•婷
時間:
2011-7-1 16:05
獵人在大陸翻..爸爸你在哪裡
犬夜叉在大陸翻..一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事在大陸翻..殺死一隻知更鳥
蠟筆小新在大陸翻..一個智障兒的故事
作者:
Mr.飄
時間:
2011-7-1 16:10
好大的一把槍我記得沒錯的話,台灣的翻譯是:捍衞戰士 (差超多)
這其實也算還好,聽過最誇張的是蠟筆小新的翻譯。
聽說對岸翻叫:一個低能兒的故事(小新你好可憐……)
聽過最好笑的翻譯是犬夜叉的:那狗,那井,那女人(大笑)
還有獵人的:爸爸,你在哪裡?(再度大笑)
但聽說這些翻譯其實都是網路上人家造謠的。
事實上人家根本沒翻那麼誇張的樣子,是不是真的我也不清楚。(聳肩)
不過後天那個確實是真的翻譯……(有創意啊)
作者:
wryi963
時間:
2011-7-1 16:15
犬夜叉 一隻狗一口井一個女人
梅崗城的故事 殺死一隻知更鳥
蠟筆小新 一個智障兒的故事
這根本就是侮辱呀~((怒~
作者:
wryi963
時間:
2011-7-1 17:24
剛剛跟別人聊了下~
犬夜叉是真的~ = =
作者:
夜嵐
時間:
2011-7-1 17:37
好弱阿 哀哀 看我們翻得多有水準XD
不過最近的超級8 陰地 就有點搞笑了
看完超級8之後 感言也是有夠super 8 的!!
作者:
小牛
時間:
2011-7-1 17:46
犬、夜叉怎麼變成那樣XDD
雖然好侮辱,但是好像也滿貼切內容的怎麼會XDDDD
作者:
嗚呼嗟哉
時間:
2011-7-1 18:20
本帖最後由 嗚呼嗟哉 於 2011-7-1 18:22 編輯
摁...
我也還記得一個,印象很深刻...
鋼之鍊金術師,在大陸的翻譯中是這樣的----
小豆丁找媽媽。
然後戒指王和爸爸你在哪裡讓我笑了很久wwww
大陸的翻譯雖然沒意境可是很有梗啊啊啊XDDDDDD
作者:
天使
時間:
2011-7-1 19:13
獵人 爸爸你在哪裡 這也翻的太白了吧?!
犬夜叉 一隻狗一口井一個女人 這還真是貼切阿(被打)
蠟筆小新 一個智障兒的故事 可憐的小新阿~
作者:
錢三姑
時間:
2011-7-1 19:22
怎麼可以這麼搞笑!
我已經看不下去了
好大的侮辱阿!
也許以後就看不到這麼經典的搞笑翻譯了
因為人家是會進步的
作者:
Hsinya
時間:
2011-7-1 19:49
每個都好經典啊....
話說我有聽過哈利波特被翻成「掃把王」
我的天啊....
作者:
夜嵐
時間:
2011-7-1 19:52
12#
Hsinya
掃把王!!!???
我冏了
大陸真的太強了
充滿了笑點呀
歡迎光臨 御見我 (http://pinkcorpse.org/)
Powered by Discuz! X3.1